こんなニュースにでくわした

気になった英語の記事や掲示板などを翻訳しようと思います

山中湖のトイレの英文がネットで話題 外国人にけんか売ってる? 海外の反応

山中湖のトイレの英文がネットで話題 外国人にけんか売ってる? 海外の反応

トイレの英文メッセージが話題「外国人観光客に喧嘩を売っている」

1日、あるTwitterユーザーが投稿したトイレの注意書きが話題となっている。

このユーザーは、この日本語文について「山中湖の観光センターの男子トイレ」にあったものだとしている。日本語では「いつもきれいに使って頂き、ありがとうございます」とあり、ユーザーは「日本語では至極無難な感じ」と評している。

一方、その日本語文の下には外国人向けとみられる英文で「Please Stand Closer. Your TOMAHAWK is not so long as you wish」と記されている。

この英文を、ユーザーは「もっと便器に寄れ。お前の"トマホーク"はお前が望んでるほど長くねーぞ」と和訳して、「明らかに外国人観光客に喧嘩を売っている」とコメントしている。

このツイートは、3日18時の時点で14400人以上にリツイートされ、7300件以上のお気に入りに登録されるなど、ネット上で話題となっている。


(海外の反応をまとめました)





■ これを面白い翻訳だと思ったのは私だけだろうか?



■ これは中国人を対象にしたものだろうから、中国語でも指示して欲しい。どこででも本当に嫌われているから。



■ これを修正しないで。こういうことが日本で生活する楽しさなんだ。



■ これは翻訳ではない。恐らく受けを狙ったんだろう。



■ 店やレストラン、役所など外人が利用する可能性のある施設は、ネイティブのスピーカーを雇った方がいいね。そういう人がいればみんなハッピーになれるよ。自分たちだけでやって最悪のEngrishを考え付いてしまった。Engrishの魅力と、ちゃんと支払った完璧な翻訳、どっちがいい?

■ Engrishの魅力だな。




■ これと全く同じものがアメリカにも欲しい。自分のトイレ用にも一つ欲しい。



■ 簡易中国語では書いてないんだな。中国人みんながそうだというわけじゃないけど、中国人は増えてるから。



■ 面白いな。それだけのこと。どうでもいい。



■ 彼らのEngrishは最高だな。日本と日本人を愛してる。ずっとこのままでいてね。



■ 貼りだす前に間違いをチェックすべきだったな…。



■ 日本の英語標識のひどさを考えれば小さい絵だけにしておけばよかったのに。そうすれば翻訳で失敗することもなかった。



■ 棒が短い男はもっとプレートの近くに立つ必要があるということだな。



■ これまじ?すごく失礼に感じるけど、個人的には笑いが止まらない。



■ あそこをトマホークと呼んだことにポイントを与える。



■ 座ってやればこぼすこともない。



■ この文章はむしろ日本語で書くべきだったんじゃないの?



■ これ本当?日本のトイレではこういうEngrishのサインが多いの?面白いというより不快だな。



■ 俺は反対の問題を抱えてて、トマホークがでかすぎてコントロールできなくて周りを汚してしまうんだ。



■ 凄く攻撃的で侮辱的で下品に聞こえるな。



■ 日本人のはみんな小さいんでしょ?



■ 何でこんな全然違う翻訳なったのか不思議なことだな。



■ トマホークなんて比喩はどこから来たんだ?そういう表現は聞いたことない。



■ 喧嘩腰?俺は面白いと思うよ。



■ 淡路島でもトマホークって翻訳してあるのを見たことがある


ソース12
関連記事

[ 2015/11/05 15:30 ] 日本 | TB(0) | CM(20)
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
[ 55117 ]
テポドン並みの奴おるからな
[ 2015/11/05 15:58 ] [ 編集 ]
[ 55118 ]
ウィットに富んでる妙訳だな。
[ 2015/11/05 16:04 ] [ 編集 ]
[ 55119 ]
>観光センターじゃなくて別荘のオーナー向けのサロンだった(もっとヤバい)

と修正しているようですが。
[ 2015/11/05 16:13 ] [ 編集 ]
[ 55120 ]
「so long as」ってこういう使い方したっけ


[ 2015/11/05 16:31 ] [ 編集 ]
[ 55121 ]
ブラックジョークなんじゃなくて、英語が苦手な人?

ネットの外国人も、滅茶苦茶な日本語で、しょっちゅう、日本人の私を怒らせてるから、たまには許してあげなさい。
[ 2015/11/05 16:31 ] [ 編集 ]
[ 55122 ]
日本人は綺麗に使ってるからお礼を
外国人は誤爆していくから厳しく
[ 2015/11/05 16:40 ] [ 編集 ]
[ 55123 ]
上の日本語文まで理解出来るヤツは
笑ってしまって逆にポイント外してしまうんじゃね?
[ 2015/11/05 16:56 ] [ 編集 ]
[ 55126 ]
両方とも同じ事を言ってる(苦笑
要は綺麗に使ってねと
日本人はこう言われれば綺麗に使わないと行けないと思うし
英語圏の学の無い人には直接的な言い回しじゃないと伝わらないんだろう
おそらく英語圏の人達の文化を知っている人がジョークを交えて
書いてるだろう
[ 2015/11/05 17:21 ] [ 編集 ]
[ 55127 ]
英文は、ミスではなく本気だと思うよ。だって、普通に考えたら「いつもきれいに使って頂き、ありがとうございます」が、そんな英文になるはずないから。
[ 2015/11/05 17:28 ] [ 編集 ]
[ 55128 ]
外人どもがア ホだからそのまま英訳しても「いつもきれいに・・・」の皮肉が伝わらないんだろ。
[ 2015/11/05 18:02 ] [ 編集 ]
[ 55130 ]
これは英語のわかる日本人、または日本語のわかる外国人向けの
ジョークで、普通の外国人にむけたものじゃないだろ。
[ 2015/11/05 19:53 ] [ 編集 ]
[ 55132 ]
女性がお辞儀しているのが韓国式のコンス
女性は韓国人 或いは 在日朝鮮人
よって 呼び掛けているのは 朝鮮人に対してであり日本人 その他の国々の人々に対してではない
朝鮮人以外の人々には関係ない
[ 2015/11/05 20:45 ] [ 編集 ]
[ 55145 ]
これ見て感想がネイティブ雇えとか馬鹿じゃない?
外国人雇っても日本人は幸せにならない
自分の国の失業問題は自分の国の政治家がやるべきでしょ
日本に寄生する気なのに自分が日本人より優れていて優遇されるのが当たり前みたいな態度の外国人多すぎ
そんなに優れていてる自信があるなら自分の国で政治家なって国を発展させればいいのに
[ 2015/11/05 22:44 ] [ 編集 ]
[ 55149 ]
オレが外人の立場だったら、仲々面白いジョークだと「HAHAHAHAHA~ 」と笑い転げるな・・・
[ 2015/11/06 00:01 ] [ 編集 ]
[ 55150 ]
凄く昔の英語のジョーク集で同じ文を見た事があるな。
それよりイラストの腹痛ポーズが気になった。
[ 2015/11/06 02:20 ] [ 編集 ]
[ 55155 ]
松茸の雫の方が粋だよな
[ 2015/11/06 05:06 ] [ 編集 ]
[ 55183 ]
この、
「いつもきれいに使って頂き、ありがとうございます」
の意味は、「トイレは汚さないように気をつけて使いましょう」
という、次に使う人や、トイレ掃除をする人に対する配慮の意味だからね。
おそらく、そこまで配慮した行動してくれていない人が多いからでしょう。

それと、外国は、カスタマーサービスが悪い国も多い。
お客に対して、多少、雑に扱っても、「どうせまた来てくれるだろう(買ってくれるだろう)」という根拠のない、自信過剰になってる人も多い。
んで、本当に客を失ってから後悔する…そういう人が多いです。

[ 2015/11/06 18:10 ] [ 編集 ]
[ 55194 ]
英語できない人間が何かのわけで勘違いして使った感じか?
これの英文の日本語バージョンとか貼ってあるトイレもどっかで見たぞ
そっちは完全にジョークでやってたが
[ 2015/11/06 23:50 ] [ 編集 ]
[ 55204 ]
※55120
as long as に置き換えれば考え易いだろ。
[ 2015/11/07 06:28 ] [ 編集 ]
[ 55214 ]
礼儀正しいとか言われる国がたまにこう言うことすると面白いよ
[ 2015/11/07 09:50 ] [ 編集 ]
トラックバック
この記事のトラックバックURL

スポンサードリンク
スポンサードリンク