こんなニュースにでくわした

気になった英語の記事や掲示板などを翻訳しようと思います

「和製英語は全部嫌いだ」 どんな和製英語を知ってる? 海外の反応

「和製英語は全部嫌いだ」 どんな和製英語を知ってる? 海外の反応

和製英語のリストを作ろう。正確な英語なら何というのかとか、誤解や面白い話も聞かせてくれ


(海外の反応をまとめました)





■ レッツ。

■ レッツ(名詞)!

■ 「レッツ ビタミン」が個人的には気に入ってる。




■ ファイト!

■ これはおかしいよね。日本人が「ファイト」って言うのは粘り強く頑張れって意味なんだよね。




■ 野球の「タイムリー」。英語でもある種のヒットは「タイムリー」と言うけど、もっと他の表現もある。グッドタイミング、クラッチ、キー、ランスコアリングヒット等々。日本の野球では「タイムリー」だけがそのための単語になったようだ。「松中のタイムリーで同点になりました」。これはものすごくうざいんだよね。

■ 野球なら「fray(ほつれ)」と発音される「hooray」もあるね。

■ ワオ、あれってhoorayって意味だったのか。知らなかったよ。




■ 正しい英語を無視する日本の商品を見るのは楽しいな。19世紀に日本人と英語話者が接触するようになってからずっと問題になってたのを知って面白いと思ってる。



■ 和製英語は全て等しく嫌いだ。どの単語にもちゃんと対応した日本語があると思うのに。でも日本人はクールだからと和製英語を使うんだ。

■ どの言葉でもそうだよ。ドイツ語でもちゃんとしたドイツ語があるけど、みんなDenglish(ドイツ人が使うでたらめ英語)を使ってしまうんだ。

■ 欧州言語は歴史を通して相互につながりが深いから問題ないよ。日本語などのアジア言語とは全然違う。




■ ドンマイ!ドンマイ!



■ リベンジ。



■ テンション。8年以上前に日本語を習い始めた時、ゲームをやっててテンションを上げるという表現に出くわした。それって良いことなのか?生徒でもテンションって単語を使う人がいるんだけど、英語ではテンションに良い意味はないって教えてあげるんだ。

■ ハイテンションは楽しいって意味だね。

■ 友達に「君はハイテンションだね」って言われて意味が分からなかったよ。自分は「君は(悪いところのない)ADHDのようだ」と言われたと解釈してたよ。




■ なぜか自動車関連の言葉しか思い浮かばない。ワンボックス。ショベルカー。



■ 数年前、銀行が払い戻しの限度額を制限する「ペイオフ」という新しいルールを始めた。でも「pay off」ってその正反対の意味なんだよね。



■ 今や各家庭に電気を供給するアウトレットが普及したから、日本もコンセント(調和)の時代に突入したと言えるでしょう。



■ 「ダブル」をWと表記するところ。



■ 一つの例外もなく和製英語は全部嫌い。


ソース1
関連記事

[ 2016/05/14 08:45 ] 日本 | TB(0) | CM(39)
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
[ 64455 ]
和製英語じゃなくて 日本語 だぞ。
[ 2016/05/14 08:56 ] [ 編集 ]
[ 64456 ]
すまんな
日本語はなんでも飲み込み日本式に吸収して拡大する
和製漢語だって山のようにある

吸収されたらそれはもう英語の手を離れすでに日本語なんだよ
だから和製英語をネイティブ発音で言ったら間違った発音になるわけだ
[ 2016/05/14 09:13 ] [ 編集 ]
[ 64457 ]
>>欧州言語は歴史を通して相互につながりが深いから問題ないよ。日本語などのアジア言語とは全然違う。

意味不明だな
歴史的つながりが深いと出鱈目な英語つかってもいいんだ
完全な差別じゃん

基本欧米人が
日本は欧米をコピーしたコピーしたコピーした言うのは
こういう差別意識の表れだよな
お前らはお前らの中でパクリ合いしてたんちゃうんかと
[ 2016/05/14 09:14 ] [ 編集 ]
[ 64458 ]
なーにその内逆輸入することになるよ
中国も和製漢字で溢れてるもんな
既にアニメとかコスプレとか向こうでも通じる
[ 2016/05/14 09:27 ] [ 編集 ]
[ 64459 ]
へー、で?
としか言えないなぁ
[ 2016/05/14 09:29 ] [ 編集 ]
[ 64460 ]
まあ、実際は大半がカタカナ語だからねぇ
日本人も英語の勉強とかで和製英語のせいで面倒くさい思いをした人はいるだろうな
[ 2016/05/14 09:34 ] [ 編集 ]
[ 64461 ]
そんなこといったらぶっかけとかへんたいとか
英語にもあるような希ガス
だからと言って好きも嫌いもない
英語なんだから日本語と違っても
[ 2016/05/14 10:05 ] [ 編集 ]
[ 64462 ]
お前らみたいな外人もウザいから日本に来ないで
[ 2016/05/14 10:05 ] [ 編集 ]
[ 64463 ]
「Nintendo」は他社製品を含めてテレビゲーム全般のこと指すんじゃなかった?
[ 2016/05/14 10:13 ] [ 編集 ]
[ 64464 ]
でもまあ、全部は無理かもしれないけど、
直しても問題ないような和製英語は、なるべく、
英語の表現に近づけたほうが、日本人にとっても得だと思う。

英語学習の際に有利になるし、
日本語の下手な外国人と話すときに、
役に立つかもしれない。

それに、
「英語が語源だと思ってたら、実は和製英語でした」
っていうのは、
紛らわしすぎるだろ…。
[ 2016/05/14 10:24 ] [ 編集 ]
[ 64466 ]
和製独語、和製西語、和製仏語とかも纏めて和製英語って言ってる時点で…
[ 2016/05/14 10:42 ] [ 編集 ]
[ 64467 ]
和製英語じゃなくて、それはすでに日本語だね

正しい英語かどうかなんて関係ない。それはもう日本語なんだから。
繋がりがあると思わないほうがいい。
[ 2016/05/14 10:52 ] [ 編集 ]
[ 64468 ]
アメリカだって米製英語だろ
[ 2016/05/14 12:37 ] [ 編集 ]
[ 64469 ]
和製英語だけじゃなく、英語自身の品質もネイティブが管理出来る状況ではないだろ
[ 2016/05/14 12:41 ] [ 編集 ]
[ 64470 ]
「ファミリー」もそうだけど。日本では、「家族」と言うと、
血族や戸籍に表記してある人にしか使わないからね。
アメリカみたいに知らない人にまで、軽いノリで言える感じじゃない。

よって、翻訳も出来ず、また英語の意味とも違う。
だから、和製英語が必要なんだよ。

まず、物の概念が違う。
文化や風習も違うから、完全に日本語には訳せない。
それで、中間の言葉が必要なだけ。外人は勘違いしすぎ!
ちなみに、和製英語と言うけど。英語じゃ無い物も多いぞ。
[ 2016/05/14 12:49 ] [ 編集 ]
[ 64471 ]
あ、doubleをWと書くのも和製英語か
当たり前になりすぎてて気づかないことってあるなあ
[ 2016/05/14 13:37 ] [ 編集 ]
[ 64473 ]
マンション住まいの俺は空港にはリムジンでいく
[ 2016/05/14 13:49 ] [ 編集 ]
[ 64474 ]
取り入れるにしてもそのまま外国語で表記して発音すればいいもん
わざわざカタカナにする必要はないもん
[ 2016/05/14 13:56 ] [ 編集 ]
[ 64475 ]
和製英語って語源が英語ってだけで、日本語には変わりないからな。
英語だって、フランス語とかラテン語とかが語源の言葉がたくさんあるし、元々日本語だった言葉もある。
Bokeh(ボケ)とかhoncho(班長)とか。
「鉛筆じゃねーよ、penだろ」って言われてもねって話。
[ 2016/05/14 15:58 ] [ 編集 ]
[ 64476 ]
※64464
変えても無駄だと思う
和製英語って元々は古いイギリス語(同盟時代の流入なので米語ではない)、蘭語、独語なんだけど、向こうがどんどん意味変えてしかも昔使ってた意味を消して上書き保存してるから
日本が向こうに合わせて修正しても30年もすれば「間違った英語」ってまた言いはじめるよ
イギリスでご老人の配線技師に「コンセント」って言ったら通じるよ
[ 2016/05/14 16:29 ] [ 編集 ]
[ 64478 ]
日本人が日本語として使ってるのに文句言われる筋合いはないな。
欧米は、こういうものに対して柔軟性がなくて閉鎖的すぎる。
[ 2016/05/14 17:09 ] [ 編集 ]
[ 64479 ]
ペットボトルとかに関してはプラスチックボトルのほうが間違ってるからなぁ
(PET樹脂はプラスチックではない)
大多数に合わせるのも大事かも知れんが、原文が物事の表現に一番近いという考え方も改めないとダメだからな
[ 2016/05/14 18:03 ] [ 編集 ]
[ 64480 ]
「和製英語じゃなくて日本語だ」と言ってるやつも間違ってる。
なぜなら和製英語は日本語だから。この記事の外国人たちがおかしいのは和製英語を英語として扱ってるからだ。
[ 2016/05/14 18:09 ] [ 編集 ]
[ 64481 ]
まーわかる
俺らが海外でパチモン和食を見た時の感覚に近いんだろう
[ 2016/05/14 18:33 ] [ 編集 ]
[ 64482 ]
※64457
原文見てないから憶測だけど、文面からして、対応する日本語があるから
和製英語はおかしいって意見でしょ。
つまり、きちんと自国の言語を使えばいいのに、何故外国の言語を
創造してまで使いたがるのってことでしょう。
西洋への媚びと思われてるのかもしれない。
日本の曲にむりくり英語の歌詞を入れるのは、俺もおかしいと思うもん。
[ 2016/05/14 18:50 ] [ 編集 ]
[ 64483 ]
また鎖国したくなった
[ 2016/05/14 19:16 ] [ 編集 ]
[ 64488 ]
リベンジが挙げられてるけど、主に松坂のせいだよな?何でもかんでもリベンジって言うのは。
[ 2016/05/14 22:52 ] [ 編集 ]
[ 64490 ]
ウォークマンとウォシュレットは最高の和製英語だと思う。
[ 2016/05/14 23:53 ] [ 編集 ]
[ 64491 ]
日本で日本人同士が通じ合ってるので全く問題ない。白豚に上から目線でとやかく言われる筋合いはない。
[ 2016/05/15 00:55 ] [ 編集 ]
[ 64492 ]
 う
そうそう、気に入らなければ使わなければいい

敵性言語だからと野球のストライクをヨシだとかに言い換える
戦時中の日本のようなアホなことをやってから気づけ
[ 2016/05/15 01:46 ] [ 編集 ]
[ 64495 ]
ウゼェな外人
[ 2016/05/15 09:08 ] [ 編集 ]
[ 64496 ]
和製英語は日本語なんだよ。
外国人が一々気にする必要はない。
[ 2016/05/15 10:49 ] [ 編集 ]
[ 64502 ]
日本語は完成された言語というか時代に応じて適応していくし進化していく優秀な言語だよな
[ 2016/05/15 12:36 ] [ 編集 ]
[ 64506 ]
和製英語はいいのだよ。鬱陶しくムカつくのが、英単語を無理矢理使っての日本語文章だ。
マジョリテーマイノリティーコンセンサスとか、一々英単語表現にする意味がさっぱり分からん。
日本語を侮辱しているとしか、到底思えん。
聞くだけで、汚い日本語だと反吐が出る。
[ 2016/05/15 15:17 ] [ 編集 ]
[ 64518 ]
>野球なら「fray(ほつれ)」と発音される「hooray」もあるね

これが意味わからん…ふれい?
[ 2016/05/16 04:31 ] [ 編集 ]
[ 64519 ]
あ、フレーフレーって応援の掛け声のことか?
[ 2016/05/16 04:33 ] [ 編集 ]
[ 64654 ]
それでも昔は「外来語の濫用は避けよう」って動きが定期的にあったんだよなあ。昔は学者やマスコミがもっとマトモだったから。
今やその逆のチカラが働いていて、日本的なものが標的にされている感じさえする。実際そういう意識が働いてるんじゃないか?w
[ 2016/05/19 09:00 ] [ 編集 ]
[ 65143 ]
自分も和製英語は嫌い。mainがなぜ、メーンとメインと二種類もあるの?統一させるべき。

ナイターをナイトゲームと直したみたいにおかしな英語は徐々に直していくこと
新たなおかしな和製英語を作らせないことが大事だよ。明治時代のようにきちんと和訳した方がよい。
[ 2016/05/30 01:46 ] [ 編集 ]
[ 70523 ]
まァ嫌いでもなんでも、定着しちゃったしな。
ただ最近の曲は馬鹿みたいに英語(それもアルファベット表記で文法ミス、何が言いたいのか分からない)を日本語に混ぜてるからいやだ。
せめてカタカナなら和製英語として救いようがあるというものを。
[ 2016/08/12 09:44 ] [ 編集 ]
トラックバック
この記事のトラックバックURL

スポンサードリンク
スポンサードリンク