こんなニュースにでくわした

気になった英語の記事や掲示板などを翻訳しようと思います

パナソニックがメガホン型翻訳機のサービス開始 海外の反応


パナソニック、メガホン型翻訳機を使った翻訳サービス「メガホンヤク」を提供開始
パナソニック株式会社は、メガホン型翻訳機を使用した多言語音声翻訳サービス「メガホンヤク」を12月20日に提供開始すると発表した。
同サービスは、メガホン型翻訳機を使用して、日本語を英語や中国語、韓国語に翻訳して再生できる多言語音声翻訳サービス。空港や駅などの交通機関や、展示会、イベントなどのホールやスタジアム、テーマパークや観光地など、さまざまな場面で来場客の誘導をスムーズに行える。

サービスで使用するメガホン型翻訳機には、約300の定型文をあらかじめ登録している。頻繁に変更が想定される数字などの単語を含む文章は、いくつかのパターンから選択できるワード選択機能にも対応しており、全体で約1800パターンの文章を利用できる。

また、要望により、あらかじめ登録した文章以外にも、使用する場所や用途に合わせた専用の文章を追加することもできる。さらに、クラウドサービスを活用した機器メンテナンスにより、定型文追加やソフトウェアアップデートをクラウド経由で行うこともできる。

(海外の反応をまとめました)





■ 300の定型文では十分ではないな。それにビデオで判断すると、反応が遅い。



■ これは3年のレンタルで6500ドルだ。代わりに全てのフレーズを録音して、スマホで再生してメガホンで流すという手段もある。



■ 根気のいる装置だな。



■ グーグル翻訳+スピーカーよりましだと思えないんだけど。レンタル料も馬鹿げてる。



■ でっかいスピーカーの自動翻訳機なんて事件を引き起こすだけだと思う。



■ 災害時には役に立ちそう。



■ いいね。国連の通訳を早く撲滅しようよ。



■ 面白いコミュニケーションが生まれそうだ。これを使って外国語で怒鳴り合いをしてる姿が目に浮かぶ。



■ 自動で文法も訂正してくれればいいんだけどね。



■ AdobeのVoCoの方がはるかに進んでるよ。



■ その場で翻訳してくれるものではないな。事前に録音された言葉を使うんだ。それでも有益だと思うけど。



■ 300語で流ちょうになれるだろうか?特定の場面では使えるんだろうね。



■ ナンパには役に立ちそうにないな。だから使えないものだ。

■ いや、打ち解けるのにぴったりだと思う。




■ 中国、韓国、ロシア大使館前での抗議活動の時に役立ちそうだね…。



■ 単語を録音したミュージックプレーヤーみたいなものだな。



■ ようやく友達との会話がスムーズになりそうだ。



■ なぜメガホンである必要がある?



■ オフィスに最適。



■ スペイン語もあったらいいのに。



■ 2020年のオリンピック用なんだろうね。



■ ドラえもんの小道具が現実になったみたいだ。


ソース12
関連記事

[ 2016/11/20 09:15 ] 日本 | TB(0) | CM(16)
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
[ 80040 ]
皮肉を言ってる人たちは、災害時にアナウンスが日本語しかなかった、などと泣き言を言わないように。
[ 2016/11/20 09:55 ] [ 編集 ]
[ 80041 ]
まず英語に絞れ
中国語と韓国語に振り分ける容量を全部英語に投入して反応速度、語録を飛躍させろ

全部中途半端なのがアカン
英語を100%使い物になるようにしてから多言語化しろ
[ 2016/11/20 10:12 ] [ 編集 ]
[ 80042 ]
オリンピック用やな
[ 2016/11/20 10:12 ] [ 編集 ]
[ 80043 ]
非常に実用的なもんだな
この発想はなかった
その気になれば登録する定型文はいくらでも増やせるしな
問題は使うほうが増やした定型文を覚えられないくらいで
[ 2016/11/20 10:37 ] [ 編集 ]
[ 80044 ]
これはちょっとないな
定型文ではなく自由にしゃべって翻訳してくれないと
[ 2016/11/20 10:42 ] [ 編集 ]
[ 80045 ]
あと4年で音声認識・自動翻訳の精度が人工知能でどのぐらい改善されるかな
[ 2016/11/20 10:43 ] [ 編集 ]
[ 80046 ]
実際使用しているとこ見たがあれはあまり使えない
というか絶望的なセンスのなさでよく商品化できたなというレベル
音声認識の精度も悪いしいちいち上部の画面を確認するとかどんだけ頭悪いんだよと思ったわ
言い方酷いかもしれんが実際使っているところ見ればね...
[ 2016/11/20 10:48 ] [ 編集 ]
[ 80047 ]
誤認識による実際のトラブルが怖くて
作れても日本メーカーは当分出さないだろ
それよりもこういった登録式
もしくは文字ベースで選択した単語を定型文にはめ込む
携帯ベースの端末のほうが出しやすい
責任がユーザー側にいくから
[ 2016/11/20 10:50 ] [ 編集 ]
[ 80048 ]
ちょっと触れたが結局
誤認識によるトラブルが怖いんだよ
最悪、億単位の補償や殺人にまで発展する可能性がある
[ 2016/11/20 10:53 ] [ 編集 ]
[ 80049 ]
プログラムなんかもそうだが人間が使うものを
開発するときに頭が痛いのがフールプルーフ
馬鹿が使っても安全なものを作らないといけないこと
すでに危険性が周知されているものなら良いんだろうが
仮に包丁を今初めて世に出したとしたら
調理したいのに指を切ったといった裁判が乱立するだろう
[ 2016/11/20 11:06 ] [ 編集 ]
[ 80050 ]
定型文の方が誤訳の危険減るしな
特定の言葉しか使わないような業務用なら現時点ではまだこれがベターだよ
[ 2016/11/20 11:10 ] [ 編集 ]
[ 80054 ]
ガイジンはイマジネーションが足らないな。
[ 2016/11/20 13:52 ] [ 編集 ]
[ 80056 ]
ネット・スマホが常に繋がる前提でコメントするアホ外人ww
[ 2016/11/20 14:40 ] [ 編集 ]
[ 80057 ]
 
言語翻訳と並行して、ポリコレ添削機能も付けたらどうだろう
[ 2016/11/20 14:47 ] [ 編集 ]
[ 80058 ]
想定用途(「空港や駅などの交通機関や、展示会、イベントなどのホールやスタジアム、テーマパークや観光地など、さまざまな場面で来場客の誘導をスムーズに行える」)がはっきり書いてある。つまり行列や団体や群衆など(日本語話者でない)大勢の人たちに(大声で)指示をしなければならない状況で役に立つだろうということだ。
コメントしている外国人たちは、それを全然読んでないのね。それとも理解できないのかね。
[ 2016/11/20 16:12 ] [ 編集 ]
[ 80059 ]
言ってはなんだが翻訳機などの
潜在的な危険性が理解できないというのは
ようはフールプルーフが必要な人間がそれだけ多いということ
日本人でも5割、国によっては8割を超えるだろう
便利な機械を使用するには
車に乗って便利だ、楽しい以前に「これは危険だ」と感じられる
知性が必要なんだよ
[ 2016/11/20 17:27 ] [ 編集 ]
トラックバック
この記事のトラックバックURL

スポンサードリンク
スポンサードリンク